君の瞳に乾杯!と言えるか?

君の瞳に乾杯!

この有名なセリフは、映画「カサブランカ」(原題Casablanca)で

リックことハンフリー・ボガードが、恋人イルザにいうセリフである。

実際の英語表現は

Here’s looking at you, kid.

(ここで君を見つめているよ)というのが直訳ですが

訳者高瀬 鎮夫(たかせしずお)が、この英文のセリフを

「君の瞳に乾杯」と訳したことで、このセリフは一躍有名

になりました。

もっとも、このセリフがそんな風に訳せるのもその映画の

ストーリーありきで、いきなりこのセリフを英語で言った

としても何を言っているのか分からないでしょう。

もし、普通に「君の瞳に乾杯」と英語でいうとするならば

Cheers for your eyes.

とでもなるでしょうか。

なお、この映画でたびたび挿入される

時の過ぎゆくままに(As Time Goes By)

もアメリカ映画主題歌ベスト100で

堂々の2位に輝いているのです。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする