Go ahead,Make my day! とハリーは言った!

Go ahead, make my day!

「さぁ、俺に撃たせてくれ!」

このセリフは、映画「ダーティハリー4」(原題Sudden Impact)

のなかでハリー・キャラハンことクリント・イーストウッドが

いう有名なセリフである。

当初日本で公開された時は、和訳が

「さぁ、俺に撃たせてくれ!」

という訳がついていたんですが、ちょっと感じが違うなという

のが私の感想でした。

この表現は2つのフレーズに分けることができます。

Go ahead と make my day

です。

GO AHEAD

まず、最初のGo ahead という表現ですがこれは日常的に

よく使います。

たとえばエレベーターに乗る場合に、他の人といっしょに

なりそうな時、「相手にお先にどうぞ!」という場合にこの

Go ahead は使えます。

また会話している時に、お互いに意見を言うタイミングが

いっしょになりかけ相手に「お先にどうぞ!」と促す場合

でも このGo ahead と言えばいいです。

ですから元は「さぁ、しなさい」という指示や「どうぞ」と

いう許可の意味で使われることが多い表現なのです。

ただし、相手とケンカしている場面などでは、「やってみろよ!」

「さっさとやれよ!」など相手を罵倒する表現にも使えます。

この映画の場面では、「さっさとやれよ」とか「やってみな」という

感じで使われています。

  • MAKE MY DAY

もう一つのmake my day ですが、これがちょいとわかりにくいですね。

「私の日を作る?」どういう意味???

これは元は、make my day good の省略形だと考えられます。

「私の一日を良き一日にしてくれる」

という意味です。

ですから映画のシーンでは

「さぁ、俺にとって良い一日にしてくれ!」

と言っているわけです。

映画での場面では、人質を取って銃を構える犯人がいる

わけです。犯人は、銃を捨てなければ人質を殺すぞと脅して

いるわけですが、実際こういう場合日本と違いアメリカの警察官

は拳銃を降ろすことはありません。そうマニュアルに書かれてい

ます。

さらにこういう場合、警官は相手の頭部か心臓に狙いを定めて相手

が銃を撃った瞬間に相手を射殺しても良い事になっています。

つまりこのシーンは

「さぁ、撃ってみろよ。お前が撃てば俺もお前の頭をぶち抜いて

仕事も終了。今日もすばらしい一日になるぜ!」

というような内容を含み持っているのです。

なので、後に再放送、DVDの字幕になるたびに表現は多少変化します。

  • さあ、やれよ、できるもんならな!
  • やってみろよ、俺を楽しませてくれ!
  • さあ撃てよ、望むところだ!

私ならどう訳すでしょうか?

・さぁやってみな、これで今日も最高だぜ!

くらいに訳しましょうか

あなたならどう訳しますか?

このダーティ・ハリーは、サンフランシスコ市警察が

全面協力しており、警察にはいる入り口の金属探知機

などは、すべて本物です。

さらにダーティ・ハリー2で射撃大会が行われる場所

なんですが、実はあの場所はサンフランシスコ市警察

の野外にあるシューティングレンジなのです。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする